非也,营营于世,所为者己.既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也.处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉.未句句翻译,抱歉.对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒...
1. 有哪些简短却刻骨铭心的英语文学句子 1、Do one thing at a time, and do well. 一次只做一件事,做到最好! 2、Never forget to say “thanks”. 永远不要忘了说“谢谢”! 3、Keep on going never give up. 勇往直前, 决不放弃! 4、Whatever is worth doing is worth doi...
英文翻译:believe no tales beauty, please.i'll believe not. shortings are not arguing, the argument is not good. the bo, bo knowers not to know. saint not accumulate, both think people, oneself is more, both with people, has been more and more. the word of the day, wit...
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。